(Blog Shimizu Saki) ♪Présentation des membres ⑥♪
2011年2月20日, 00:00 laRedaction Traduction
Onegai-nyan et Yurushite-nyan sont les mots onegai (s'il te plaît) et yurushite (désolé) suivi du suffixe « nyan » qui est le miaulement du chat en japonais.
2011年2月20日, 00:00 laRedaction Traduction
Onegai-nyan et Yurushite-nyan sont les mots onegai (s'il te plaît) et yurushite (désolé) suivi du suffixe « nyan » qui est le miaulement du chat en japonais.
Note :Tsugunaga Momoko
Momo, qui a le même âge que moi, fait de son mieux pour que tout le monde la surnomme « Momochi »
Son charme, c'est son petit doigtUne antenne permettant de recevoir l'amour de tous ses fans
!! ........Quelque chose comme ça
(rire)
je pense que Momo aime les chatsDes choses comme « Onegai-nyan
" et « Yurushite-nyan
" Nyan nyan nyan nyan, c'est ce qu'elle dit
!!! (rire)
Momo pense toujours au groupe, bien qu'elle ait l'apparence d'un enfant, elle est aussi intelligente qu'une adulte
![]()
Je dis ça d'elle en rigolant, mais c'est ce que tout le monde dit d'elle
![]()
(rire)
Elle n'est pas douée en cuisine, mais pour la Saint-Valentin de cette année, elle m'a préparé son « J'y crois à fond »★"
rusk
Elle m'en a offert au sucre et à la cannelle, et je raffole de la cannelle
![]()
![]()
![]()
![]()
Juste avant de les donner aux autres, elle a demandé « Est-ce qu'il y a quelqu'un qui n'aime pas la cannelle ?", mais c'est un peu tard, non ?
(rire) Tu es censée le demander avant de les préparer, tu ne crois pas ?
![]()
![]()
![]()
Voilà pour la présentation des membres![]()
![]()
Elles vous ont plus ?
![]()
Les personnalités des 7 membres sont vraiment hétérogènes![]()
Mais lorsque nous sommes réunies toutes ensembles, ces différences s'effacent et nous sommes un groupe uni
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
On compte sur votre soutien pour les Berryz Kōbō >∀<![]()
![]()
![]()
Onegai-nyan et Yurushite-nyan sont les mots onegai (s'il te plaît) et yurushite (désolé) suivi du suffixe « nyan » qui est le miaulement du chat en japonais.
Un rusk est une sorte de biscuit
Sources : Blog Shimizu Saki - Traduction anglaise